Неужели в китайском языке слово «Россия» теперь считается непристойным?  Блокбастер «Железный человек-2» («Iron Man 2»), собирающий сейчас в  Китае полные залы, китайские цензоры отредактировали самым нелепым  образом. Вероятно, им не понравилось русское происхождение главного  злодея. По сюжету фильма герой Тони Старк, которого играет Роберт  Дауни-младший, сражается с Иваном Ванко – сыном опального русского  физика, вражда которого к семейству Старков восходит ко временам  холодной войны (его играет Микки Рурк (Mickey Rourke)). Однако слова  «русский» и «Россия» искажаются и заглушаются каждый раз, когда в фильме  их кто-то произносит. Не появляются они и в китайских субтитрах.
Почему?  Точно сказать трудно, но, по-видимому, Китай, который нередко вместе с  Россией выступает против Запада по вопросам, связанным с правами  человека или санкциями против стран-изгоев, не хочет, чтобы его  дипломатического союзника изображали в негативном ключе. Кроме того,  Китай до сих пор остается коммунистической страной, и, вероятно, ему  неприятна неотступная американская ностальгия по холодной войне, которая  была главной темой выходивших в 1960-е годы исходных комиксов про  «Железного человека», с Тони Старком - борющимся с коммунизмом оборонным  подрядчиком, похожим на Говарда Хьюза (Howard Hughes).
Может ли  русский быть злодеем в фильме, который показывают в Китае?
("The Wall  Street Journal", США)
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)

Комментариев нет:
Отправить комментарий