Неужели в китайском языке слово «Россия» теперь считается непристойным? Блокбастер «Железный человек-2» («Iron Man 2»), собирающий сейчас в Китае полные залы, китайские цензоры отредактировали самым нелепым образом. Вероятно, им не понравилось русское происхождение главного злодея. По сюжету фильма герой Тони Старк, которого играет Роберт Дауни-младший, сражается с Иваном Ванко – сыном опального русского физика, вражда которого к семейству Старков восходит ко временам холодной войны (его играет Микки Рурк (Mickey Rourke)). Однако слова «русский» и «Россия» искажаются и заглушаются каждый раз, когда в фильме их кто-то произносит. Не появляются они и в китайских субтитрах.
Почему? Точно сказать трудно, но, по-видимому, Китай, который нередко вместе с Россией выступает против Запада по вопросам, связанным с правами человека или санкциями против стран-изгоев, не хочет, чтобы его дипломатического союзника изображали в негативном ключе. Кроме того, Китай до сих пор остается коммунистической страной, и, вероятно, ему неприятна неотступная американская ностальгия по холодной войне, которая была главной темой выходивших в 1960-е годы исходных комиксов про «Железного человека», с Тони Старком - борющимся с коммунизмом оборонным подрядчиком, похожим на Говарда Хьюза (Howard Hughes).
Может ли русский быть злодеем в фильме, который показывают в Китае?
("The Wall Street Journal", США)
вторник, июня 01, 2010
Подписаться на:
Сообщения (Atom)